Bijbel in gewone taal

bigtDe één ziet het als een zegen uit de hemel, voor de ander is het een doorn in het oog. Dat lijkt me gruwelijk lastig trouwens, zo’n doorn in je oog. Pijnlijk ook. Och och, je moet er toch niet aan denken dat er een doorn in je oog zou zitten. Maar voor sommige mensen is de Bijbel dat;
de Bijbel in gewone taal wel te verstaan.

“Jezus gaf ook dit voorbeeld: ’Een man had twee zonen. De jongste zoon zei tegen zijn vader: ‘Vader, ik wil mijn deel van de erfenis nu hebben.’ De vader gaf hem wat hij vroeg. Een paar dagen later pakte de zon al zijn spullen bij elkaar en ging weg. Hij ging naar een ver land. Daar gaf hij al zijn geld uit aan een leven vol plezier. Toen alles op was, kwam er een grote hongersnood in dat verre land. De zoon had niets meer te eten. Daarom ging hij werken bij één van de mensen in dat land. Die stuurde hem naar het veld om op de varkens te passen. De zoon had zo’n honger dat hij zelf het varkensvoer wilde eten. Maar niemand gaf hem iets. Toen dacht hij: Thuis hebben zelfs de armste knechten altijd genoeg te eten. En ik ga hier dood van de honger! Ik zal naar mijn vader terug gaan en tegen hem zeggen: ‘Vader ik heb me slecht gedragen tegenover God en tegenover u. Ik verdien het niet meer om uw zoon te zijn. Behandel mij voortaan net zoals uw armste knechten.’ Toen ging de zoon terug naar zijn vader.
De vader zag zijn zoon al vanuit de verte aankomen. En meteen kreeg hij medelijden. Hij rende naar zijn zoon toe, sloeg zijn armen om hem heen en kuste hem. De zoon zei: ‘Vader, ik heb me slecht gedragen tegenover God en tegenover u. Ik verdien het niet meer om uw zoon te zijn.’ Maar de vader zei tegen zijn knechten: ‘Haal snel mijn mooiste jas voor mijn zoon en trek hem die aan. Doe een ring om zijn vinger en doe schoenen aan zijn voeten. Haal het vetste kalf en slacht het. We gaan eten en feestvieren! Want mijn zoon was dood, maar nu leeft hij weer. Ik was hem kwijt, maar ik heb hem weer gevonden.’ Toen gingen ze feestvieren.”
Lucas 15: 11-24

Het leest weg als een gewoon boek, als je op die manier begint met lezen word het soms echt lastig om te stoppen na 1 hoofdstuk. Het is een spannend, meeslepend verhaal en je wilt het uitlezen; je wilt weten hoe het afloopt. Ik merk dat de Bijbel in gewone taal mij motiveert om meer te lezen in de Bijbel. Ik merk dat ik zin heb om weer verder te lezen in het boek dat zo belangrijk voor me is.

 “ik zag mensen hard werken en hun uiterste best doen. Want ze willen niet dat anderen het beter hebben dan zijzelf. Daarom werken ze zo hard. Maar ook daar heb je niets aan, je bereikt er niets mee.” Prediker 4: 4

Haha, ik kon het niet laten om even salomo te quoten, wat een held was dat zeg! Oh, als je een Bijbel in gewone taal in handen krijgt, zoek dan even het boek Hooglied op. Genieten; love story 3.0

Laurens, wat vind jij nu van de Bijbel in gewone taal? Wat wil je ons als lezers meegeven?
Bedankt dat je het vraagt lezer, ik wil graag kort wat delen over mijn ervaringen met deze Bijbelvertaling.
Allereerst heb ik er zeker geen spijt van dat ik de vertaling heb aangeschaft. Zoals ik al eerder noemde is de Bijbel voor mij naast een boek waarin iedere tekst waardevol is, ook een boek waarin ‘mooie verhalen’ staan. Het is niet alleen een boek wat woord voor woord uitgeplozen moet worden, maar ook een boek wat we mogen lezen omdat de verhalen ook gewoon mooi zijn.

Van veel mensen die de nieuwe vertaling maar niets vinden hoor ik: van vertaling komt alleen maar verschraling. De Nederlandse taal is zo arm dat we nooit de volledige diepte van het woord kunnen weergeven. Dat is een punt wat ik herken en erken; de diepte is er voor mij een beetje uit. De herziene statenvertaling daagt mij meer uit om bijbelstudie te gaan doen omdat ik daarin woorden lees die zoveel betekenis kan geven aan zo’n tekst! Voor mij is het woord ‘scheppen’ (herziene statenvertaling) wel degelijk iets anders als ‘maken’, maar toch denk ik dat de bijbel in gewone taal een goede aanvulling is. Ik ben opgegroeid met de statenvertaling maar heb altijd het idee gehad dat ik losstaande woorden aan het lezen was en zag vaak de zinsverbanden niet eens. Met de jaren groeit de kennis en ik ben nu prima instaat om in mijn hoofd een tekst uit de statenvertaling te vertalen in een taal die ik begrijp. Maar juist daar komt de Bijbel in gewone taal goed van pas: daar is dat al voor je gedaan.

Ik denk dat het goed is om de Bijbel te lezen in een begrijpelijke taal, in gewone taal. Als je vragen hebt of in discussie wilt gaan: voel je welkom om een reactie te plaatsen of een bericht te sturen via het contactformulier hier rechts.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *